Фауст

Код: 1077084
Автор: Гете И. →
Издательство: СЗКЭО →
ISBN: 978-5-9603-0441-2, 978-5-9603-0564-8
Серия: Библиотека мировой литературы →
Страниц: 384
Вес: 0.5 кг
Год издания: 2023
Переплет: мягкий
999 руб.
Товара нет на складе
«Фауст» справедливо считается наиболее значимым произведением Иоганна Вольфганга Ге-те. Над этой философской драмой великий немецкий поэт трудился на протяжении всей сво-ей творческой жизни. Вторая ее часть была опубликована уже после его смерти, в 1832 г. Ге-тевский «Фауст» стал одним из самых оригинальных произведений всемирной литературы. По масштабу, фабуле, по стилистическому разнообразию и по глубине поднимаемых общече-ловеческих проблем эту поэму можно сравнить с «Божественной комедией» Данте. Вместе с тем «Фауст» Гете считается одной из вершин немецкой поэзии. Первым переложил «Фауста» на русский язык поэт Э. И. Губер. Он трудился над своим переводом пять долгих лет. Однако не получив разрешения на публикацию, он уничтожил свою рукопись. Узнавший об этом Пушкин фактически заставил Губера восстановить перевод. Он помогал ему советами, исправлял многие места, и не принимал у себя Губера, если тот не приносил с собой новый отрывок из своего перевода. Позже «Фауста» переводили А. А. Фет, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак и другие поэты. При этом все они нередко отступали от оригинала в угоду поэтическим достоинствам своего труда. Подобных недостатков лишен перевод, выполненный Николаем Александровичем Холодковским (1858–1921), который критики единодушно считают наиболее точно соответствующим оригинальному произведению Гете. Именно он и приводится в данном издании. Выдающийся зоолог и переводчик Н. А. Холодковский был прекрасно знаком с жизнью и творчеством Гете. Биография великого поэта в его изложении вошла в знаменитую серию «Жизнь замечательных людей». Великолепный эрудит, Холодковский написал многочислен-ные комментарии к своему переводу «Фауста», над которым, как и сам Гете, работал всю жизнь. По объему эти комментарии сравнимы с текстом самой драмы Гете. Холодковский не только подробно излагает историю мифа о легендарном докторе и рассказывает о ее посте-пенной трансформации у Гете при работе над «Фаустом». Почти на каждой странице своего перевода Холодковский что-либо объясняет своему читателю. Такое тщательное прочтение позволяет воспринимать текст Гете во всей его глубине. Перевод Холодковского в данном издании украшают великолепные иллюстрации двух ху-дожников. Немецкий график Франц Стассен (1869–1949) оформил более ста книг, уделяя в своем творчестве главное внимание немецкой мифологии. Эта тема была близка и второму художнику — венгру по национальности Вилли Погани (1882–1955). Помимо «Фауста» он иллюстрировал книги, изданные по мотивам опер Вагнера: «Тангейзер», «Парцифаль» и «Лоэнгрин».